top of page

How Old Are You?

  • 30 de dez. de 2015
  • 1 min de leitura

Inúmeros estudantes iniciantes de ingles têm certa dificuldade para compreender o significado da pergunta muito comum “How old are you?” A dificuldade se encontra no fato de que essa pergunta demonstra uma diferença linguística entre o inglês e o português de forma bastante notável.


Geralmente ensinamos a nossos alunos que “How old are you?” significa em português “Quantos anos você tem?” Porém, ao fazermos uma análise mais aprofundada dessa questão, vemos que a pergunta no inglês não traz o verbo “ter” (to have), mas o verbo “ser” (“are” = verbo to be). Literalmente, então, a pergunta teria que ser traduzida para o português da seguinte forma: “Quantos anos você é?”



É claro que isso não faz sentido algum na nossa língua! No português não perguntamos a idade de alguém usando o verbo “ser”, mas o verbo “ter”: “Quantos anos você tem?” Assim sendo, teríamos que fazer uma outra tentativa. Recorreríamos à opção de tradução ultraliteral. Nesse caso, ficaria assim: “Quão velho é você?” Veja abaixo parte por parte:


How = quão / old = velho / are = é / you = você


Como se pode notar, a pergunta “How old are you?” é um claro exemplo de que não pode ser traduzida para o português ao pé da letra. Precisamos traduzi-la por uma ideia correspondente na língua portuguesa. Então, “Quantos anos você tem?” seria uma tradução muito boa para “How old are you?”, apesar de que o significado literal não seja exatamente esse.


Esse é um caso em a diferença linguística entre inglês e português se mostra de forma bem clara.


 
 
 

Comentários


bottom of page